Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Развёртывающаяся медитация, медитация развёртывания, концентрирующая медитация.
Это из ЙИК (глава "Медитация"). Бьюсь над тем, как перевести эти термины на английский.
По-русски, мне кажется, не совсем хорошо звучит. Не передают эти термины того, что подразумевается.
Друзья, кто разобрался в теме, не могли бы вы предложить какие-нибудь синонимы, может более длинные, развернутые описания для этих же понятий? Может кто-нибудь сразу и перевод может предложить? А то что-то я застрял.
Это из ЙИК (глава "Медитация"). Бьюсь над тем, как перевести эти термины на английский.
По-русски, мне кажется, не совсем хорошо звучит. Не передают эти термины того, что подразумевается.
Друзья, кто разобрался в теме, не могли бы вы предложить какие-нибудь синонимы, может более длинные, развернутые описания для этих же понятий? Может кто-нибудь сразу и перевод может предложить? А то что-то я застрял.
कोऽहम्?
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
А.Смит писал(а):по-моему disclosing в качестве развертывающей будет хорошо
концентрирующая - м.б. gathering?
Если я правильно понял, то слова "развёртывающая" и "концентрирующая" относятся не к тому, что получается в результате медитации, а к тому, в результате чего получается медитация (как я загнул? :) ) "Развертывающая" - потому что используется расфокусировка (развёртывание) взора на всё зрительное поле или экран сознания. "Концентрирующая" - концентрация на чем-нибудь, например, свече. Если это всё так, то тогда варианты discolsing, unfolding не подходят.Mykola писал(а):How about "unfolding meditation" and "centering meditation"?
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 559
- Зарегистрирован: 28 май 2009, 13:45
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 11 раз
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
-
- Сообщения: 2409
- Зарегистрирован: 10 сен 2004, 15:56
- Поблагодарили: 8 раз
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Константин, это уже ближе к оригиналу. Спасибо! Однако есть одно "но".Крючкотвор писал(а):Прошу прощения. :) Я не переводчик. Очень люблю языковые загадки. :)
Sight-zooming m., focusing m., defocusing m.
Попутно пришло на ум слово sightwide. Не знаю, правда, корректен ли такой гибрид. :?:
Если перевести, например, "focusing meditation" обратно, получаем: "медитация, приводящая к фокусировке/концентрации". А у нас наоборот: сначала концентрация, а потом - медитация.
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 2409
- Зарегистрирован: 10 сен 2004, 15:56
- Поблагодарили: 8 раз
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Застрял на следующей фразе из главы "Медитация":
Я не понимаю первую половину фразы. Что такое "отражение"? Отражение чего? Объясните мне, пожалуйста, кто понял о чем речь идет, а то, не понимая смысла, не могу перевести.Несовершенство восприятия порождает погрешность отражения, неприятности могут зарождаться тут же рядом, но за пределами «видимости».
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 2409
- Зарегистрирован: 10 сен 2004, 15:56
- Поблагодарили: 8 раз
В данном случае, информация сравнивается со светом, а ум – с поверхностью, на которую эта информация попадает, и от которой отражается. Если поверхность ровная-зеркальная, то отражение будет чётким. А если отражательная способность плохая, то «кина не будет».
К примеру, если я недопонял (не воспринял), что мне сказали, значит, на обработку попала искажённая информация. В таком случае, осмысление уже не сможет быть качественным, а поэтому в ответ я ничего путного сказать не смогу. :)
Так что отражение – это ответ (ответные действия).
Добавлено позже. Ага, Михаил уже ответил. Как раз по теме. :idea:
К примеру, если я недопонял (не воспринял), что мне сказали, значит, на обработку попала искажённая информация. В таком случае, осмысление уже не сможет быть качественным, а поэтому в ответ я ничего путного сказать не смогу. :)
Так что отражение – это ответ (ответные действия).
Добавлено позже. Ага, Михаил уже ответил. Как раз по теме. :idea:
С наилучшими пожеланиями, Константин.
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Огромное спасибо, друзья! Блестящие объяснения!
Просто в английском "отражение" - это "reflection", что при обратном переводе означает "рефлексия", "размышление", "обдумывание". И это не то, что имеется в виду под "отражением" в оригинале. Поэтому надо как-то переводить другим словом, а не "reflection".
Просто в английском "отражение" - это "reflection", что при обратном переводе означает "рефлексия", "размышление", "обдумывание". И это не то, что имеется в виду под "отражением" в оригинале. Поэтому надо как-то переводить другим словом, а не "reflection".
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
Lack of comprehension leads to the [mental] projection aberration, troubles may emerge right here but beyond field of "visibility".Несовершенство восприятия порождает погрешность отражения, неприятности могут зарождаться тут же рядом, но за пределами «видимости».
errors while receiving of information
Как бы намекает на совсем низкий уровень восприятия. Хотя все зависит от того как трактовать вторую часть.
I know ... yoga?