Страница 1 из 1

О "качестве" переводов изд-ва "София"

Добавлено: 31 июл 2001, 12:23
Smit
Не мог понять,почему народ переводы "Софии" ругает,пока намедни не приобрел книгу ССС "Асана.Пранаяма.Мудра.Бандха."-София,2000г.,5000 экз.Переводчик-Евгений Леонтовский.
Стр.23-"Практикуя асаны,старайтесь делать их медленно,полностью ощущая свое тело.Если вы ЧУВСТВУЕТЕ БОЛЬ...,старайтесь не реагировать-просто воспринимайте то,что чувствуете.Так вы разовьете сосредоточенность и выносливость."
Уважаемый Виктор!Как Вам фрагмент перевода?Концептуальный между прочим фрагментик...Как-то не верится,что ССС мог так о болевых ощущениях написать.

О "качестве" переводов изд-ва "София"

Добавлено: 31 июл 2001, 15:05
Переводчик
Не думаю, что слово БОЛЬ с английского переведено неправильно...
Это было бы слишком грубой ошибкой даже для школьника :-(.
Но хочу объяснить кое-что (не воспринимайте как оправдание некачесвенному переводу).
Переводить с индийского варианта английского языка очень не просто. Если бы учитель классического языка оценивал тексты Сатьянанды , больше тройки он не получил бы. Видимо, когда учишь язык колонизаторов, это сказывается на качестве :-)). Сплошь и рядом используются не традиционные значения слов, а редкоупотребляемые.
Употребляются слова, перевод которых возможен несколькоми эквивалентами с разным смыслом, и какое слово в данной ситуации употребить, решает переводчик. Слово "mind" у Сатьянанды, например, иногда надо на одной странице переводить тремя разными способами. И это совсем не очевидный выбор. Если переводчик - йог(или хотя бы востоковед), читатель получит достоверную информацию(но, возможно, корявый перевод). А если просто лингвист - увы. Потому и наблюдаются ситуация, когда при всем старании профессиональный переводчик не понимает о чем идет речь и сильно искажает смысл первоисточника. В популярных книгах, в силу их простоты, таких искажений мало, а книги по пранаяме и более высоким ступеням йоги рекомендую читать на языке подлиника, дабы претензии предъявлять не переводчику, а автору. Уж если добрались до пранаямы, выучить язык не должно быть проблемой...

О "качестве" переводов изд-ва "София"

Добавлено: 31 июл 2001, 16:43
Smit
Сплошь и рядом используются не традиционные значения слов, а редкоупотребляемые. Употребляются слова, перевод которых возможен несколькоми эквивалентами с разным смыслом, и какое слово в данной ситуации употребить, решает переводчик.
Кроме переводчика есть еще и редактор(в вышеназванной книге-редактура(слово-то какое.ИМХО,правильнее:)-редактор,или-под редакцией,или-редактирование)И.Старых.Действительно-РЕДАКТУРА:(.
Я НЕ ПОНИМАЮ,если редактура,которая И.Старых,мягко говоря-некомпетентна,почему нельзя обратиться к СПЕЦИАЛИСТУ,
разбирающемуся в вопросе.Не думаю,что стоимость услуг СПЕЦИАЛИСТА сильно на прибыли издательства отразится.Кроме прибыли должна еще и этика присутствовать-уважение изд-ва к своим читателям,чего в случае с "Софией" увы,не наблюдается.
Все вышесказанное тем более актуально,когда специфическая(если хотите-травмоопасная)литература издается.
Возможно,кроме меня и другие выскажутся.Увидите И.Старых-пусть почитает...

О "качестве" переводов изд-ва "София"

Добавлено: 31 июл 2001, 19:29
Виктор
Я думаю, что на качестве переводов "Софии" отражаются несколько факторов:
1.сам язык индо-английской разновидности, так называемый пиджн-инглиш, уши которого просвечивают практически во всех выпускаемых в Индии книгах, особенно в такой специфической области, как йога;
2.неизвестно,какие тексты создавал сам Сатьянанда, какие - его подручные и коллеги-саньясины,для которых написание отдельных работ Бихарской школы было Карма йогой;
3.отсюда возникает впечатление, что с одной стороны книги серьезные - такие, как та же "Крия и тантра" - написаны неравноценно, - некоторые главы и топики превосходные, сжатые, структурированные, в некоторых же - огромное количество "воды" и дурацких повторов, словно они написаны для слаборазвитой аудитории;
4. безусловно, переводчики и редакторы "Софии" довольно часто "пускают петуха", - видно, что плохо владеют предметом;
5. когда я лично предлагал рукопись последней книги в московское представительство "Софии", меня так динамили, переносили встречи, просто забывали, что пригласили на такое-то число и время - пришел - а там тебя не ждут, в общем было ощущение полного бардака и полной незаинтересованности, а когда я спросил почему они издают книги в основном уже давно почивших авторов, в бумажных обложках и с плохим преводом, мне сказал с улыбочкой какой-то местный деятель: - Так покойники денег не просят, и это выгодно...
В общем - я понимаю, почему по сумме обстоятельств от "Софии" никак нельзя ждать переводов хорошего качества.

О "качестве" переводов изд-ва "София"

Добавлено: 1 авг 2001, 07:53
Переводчик
София была одним из первых издательств которое стало специализироваться на эзотерической литературе. Рынок был свободен. Литература востребована. Безработных переводчиков - море. А теперь поставьте себя на место издателя.
Можно получать каждый месяц гладко написанный перевод, сделанный лингвистом, который позу лотоса только на картинке видел. А можно полгода(или дольше)делать качественный перевод, для создания которого нужна группа профессионалов(и всем надо платить).
Выбор очевиден. А качественные переводы начнут появляться когда будет нормальная конкуренция.

О "качестве" переводов изд-ва "София"

Добавлено: 1 авг 2001, 10:37
Smit
5. когда я лично предлагал рукопись последней книги в московское представительство "Софии", меня так динамили, переносили встречи, просто забывали, что пригласили на такое-то число и время - пришел - а там тебя не ждут, в общем было ощущение полного бардака и полной незаинтересованности...
Так книгу свою неправильно назвали:).Называлась-бы,скажем,"Как за 20 дней стать абсолютно здоровым и достичь полного просветления"-оторвали-бы с руками и ногами,даже не читая:))).О слове "тантра" в названии и не говорю.Тут,правда,Тетерников уже подсуетился:).
В общем - я понимаю, почему по сумме обстоятельств от "Софии" никак нельзя ждать переводов хорошего качества.
Мне по секрету:) сказали,что в ближайшем будущем у "Софии" появится взрослый:) конкурент.Давно пора...
P.S.Ваша новая книга появилась в продаже на Петровке(книжный рынок в Киеве).Цена-29 грн(5 с хвостиком долларов).

Гита

Добавлено: 17 фев 2002, 23:06
Old Hippie
Друзья, кто-нибудь может прокомментировать качество перевода "Бхагавад-Гиты" Семенцова?

Re: Гита, Бхагават Гита (типа "Бонд, Джеймс Бонд")

Добавлено: 18 фев 2002, 00:30
Орлангур
__Бургундия, Нормандия, Шапань или Прованс
И в ваших жилах тоже есть огонь.
Но умнице фортуне, конечно не до вас,
Пока на белом свете есть Гасконь...>>
так, вдруг вспомнилось...
Перевод Семенцова далеко не худший, но вообще-то непонятно, чего он полез в это дело, когда УЖЕ БЫЛ на тот момент перевод (причем буквальный и художественный варианты) академика Смирнова, каковой и будет в данном случае Гасконь. Я чиленораздельно выразился?..

Доверие к переводчикам .

Добавлено: 15 июл 2005, 16:18
Намастэ
Господа, не бейте сильно, если тема уже изъезжена, но меня мучает вопрос - кого можно считать переводчиком, достойным доверия. Для примера далеко ходить не буду - приведу два перевода одного отрывка ХЙП:
Александр Ригин:
"1.15. Йогу вредят следующие 6 вещей: переедание, перенапряжение от тяжелого труда, болтливость, несоблюдение обетов - в том числе купание в холодной воде по утрам, еда на ночь, еда из одних только фруктов; беспокойная компания и отсутствие настойчивости."

Второй перевод:
http://atma-vidya.narod.ru/HTML/Svatamarama.htm
"15. Йогины губятся алчным желудком, непостоянством, несоблюдением обетов, тяжелым трудом, распутной компанией и пустыми разговорами."

А вот еще один вариант:
http://ivanko.ural.ru/data/database/yoga/pradipika.htm
" 15. Йог погибнет от переедания, тяжелой физической работы, чрезмерных разговоров, соблюдения ненужных обетов, неразборчивых компаний и неустойчивости"

Вот сижу теперь и думаю насчет своих обетов - соблюдать их или нет...

Добавлено: 15 июл 2005, 17:59
Атри
Йогов губят некачественные переводы и слепая вера в силу печатного слова :D

Добавлено: 20 июл 2005, 11:07
Незнайка
Как переводчик, хочу Вам ответственно сказать - верить переводчикам нельзя, т.к перевод - это искусство, а не наука.
Полная идентичность перевода первоисточнику возможна лишь в случае если каждое переводимое слово имеет всего одно значение в родном языке и единственный полный эквивалент в другом языке. Таких ситуаций практически не бывает.
Поэтому и знание, и личность переводчика отражаются в его работе.
Верить надо себе, учите язык и переводите - поймете гораздо больше, чем написано в лучшем переводе.

Добавлено: 20 июл 2005, 11:26
я
Как переводчик технический- всецело согласен с коллегой.
Хотя его совет многим, увы, не подойдёт...

Добавлено: 20 июл 2005, 11:33
Виктор
Тем не менее для большинства людей есть только один путь: пользоваться теми переводами, которые УЖЕ есть. Нужно - ИМХО -определить компетенцию и профессионализм переводчика, и располагать несколькими вариантами переводов, чтоб была возможность сравнения. Если по теме перевода человек имеет свой большой опыт, то именно ЭТО поможет ему и оценить наиболее адекватный вариант, и сделать к нему собственные смысловые поправки. ИМХО. А учить санскрит - идея, конечно, хороша, но уж больно жизнь свободная должна быть для этого. А в нашей буче, боевой, кипучей подавляющему количеству интересующихся йогой отнюдь не до санскрита...

Добавлено: 20 июл 2005, 11:37
Сергей Агапкин
Более того - даже чтение книги на родном языке не даёт гарантии правильного понимания того, что хотел сказать автор. Все мы живём в Вавилоне...