Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?
-
- Сообщения: 110
- Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
- Откуда: Львов/Мюнхен
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?
Здравствуйте друзья.
Вот над каким вопросом сейчас раздумываю.
Развивая свои профессиональные знания, я читаю книги по специальности. К сожалению, когда я учился в университете, книг по моей специальности на украинском языке почти небыло. Все на русском и то изданы очень давно. Одним словом небыло супер книги, в которой материалл подан качественно и в то же время понятно. И вот, сейчас я почти осилил хорошую книгу на английском. Эта книга лучшая из всех прежде прочитаных. Ее также рекомендуют как учебный материал в университетах Германии и Америки. Ее автор, с которым я лично знаком и который был моим научным руководителем в Америке, как ни странно какраз украинец, который живет и работает в США.
Так мой вопрос заключается вот в чем. Как кто думает. Что лучше: перевести хорошую книгу из английского на украинский, или написать свою на украинском?
Моя главная цель-это выучить материалл и думаю посредством перевода буду его очень внимательно изучать. Также английский подтяну ну и сделаю хорошее дело на благо украинских студентов.
А с другой стороны, если я буду сам писать книгу, тогда окунусь очень глубоко в материалл и подспутно выучу много нового.
Что лучше: быть автором книги не очень качественной (хотя может и качественной), или быть переводчиком хорошей книги?
Спасибо.
Вот над каким вопросом сейчас раздумываю.
Развивая свои профессиональные знания, я читаю книги по специальности. К сожалению, когда я учился в университете, книг по моей специальности на украинском языке почти небыло. Все на русском и то изданы очень давно. Одним словом небыло супер книги, в которой материалл подан качественно и в то же время понятно. И вот, сейчас я почти осилил хорошую книгу на английском. Эта книга лучшая из всех прежде прочитаных. Ее также рекомендуют как учебный материал в университетах Германии и Америки. Ее автор, с которым я лично знаком и который был моим научным руководителем в Америке, как ни странно какраз украинец, который живет и работает в США.
Так мой вопрос заключается вот в чем. Как кто думает. Что лучше: перевести хорошую книгу из английского на украинский, или написать свою на украинском?
Моя главная цель-это выучить материалл и думаю посредством перевода буду его очень внимательно изучать. Также английский подтяну ну и сделаю хорошее дело на благо украинских студентов.
А с другой стороны, если я буду сам писать книгу, тогда окунусь очень глубоко в материалл и подспутно выучу много нового.
Что лучше: быть автором книги не очень качественной (хотя может и качественной), или быть переводчиком хорошей книги?
Спасибо.
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
- Березина
- Преподаватель Школы
- Сообщения: 4841
- Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
- Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
- Благодарил (а): 1350 раз
- Поблагодарили: 1265 раз
Re: Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?
Если есть сомнения по поводу качества собственной книги, то думаю, для начала, можно перевести хорошую книгу, а потом будет вдохновение-написать свою, тоже хорошую 8)Dovbush писал(а): Что лучше: быть автором книги не очень качественной (хотя может и качественной), или быть переводчиком хорошей книги?
А.В.
Я бы добавила, лучше быть ХОРОШИМ переводчиком хорошей книги. Вообще слово переводчик, несколько странное, интерпретатор тоже не очень, ну вообщем надо не только досконально знать предметную область и действительно ЛЮБИТЬ оба языка, как и язык оригинала, так и свой собственный. Перевод ради перевода – всего лишь посредственное средство достижения денег, славы, признания (нужное подчеркнуть).
Я бы еще добавила такой нюанс – нужно тщательно понимать ресурсы обоих языков. Научпоп английский переложить на современный украинский – издевательство над оригиналом. Простите, но факт. С широким размашистым русским не всегда удается передать красоту простой и лаконичной английской фразы.
Я бы еще добавила такой нюанс – нужно тщательно понимать ресурсы обоих языков. Научпоп английский переложить на современный украинский – издевательство над оригиналом. Простите, но факт. С широким размашистым русским не всегда удается передать красоту простой и лаконичной английской фразы.
-
- Сообщения: 110
- Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
- Откуда: Львов/Мюнхен
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Да, вы vilena очень точно подметили, что быть хорошым переводчиком не так легко. Посмотрим как оно будет продвигаться.
Конечно это не перевод ради перевода. Это перевод ради: во первых самому выучить материалл; во вторых-помочь таким как я, но тем кто не знает английского. Когда я начал читать специализированную литературу на английском, для меня это стало шоком. Оказывается книги могут быть хорошо написаны и понятно изложены. А мы учились на книгах, написаных еще в 50-х годах. Конечно, некоторые из них остаются и по сей день непревзойденными и основа анализов, описаных в старых книгах, остается. Но ведь сколько нового открыто за 60 лет! Те приборы, на которых мы учились уже давно в музеях и подписаны: "из этого начиналась кристаллохимия".
Незнаю, может ничего и не получится с переводом. По крайней мере я смогу себе сказать : "я попробовал и это не мое". Ведь по профессии я химик, а не филолог. Жизнь покажет.
Конечно это не перевод ради перевода. Это перевод ради: во первых самому выучить материалл; во вторых-помочь таким как я, но тем кто не знает английского. Когда я начал читать специализированную литературу на английском, для меня это стало шоком. Оказывается книги могут быть хорошо написаны и понятно изложены. А мы учились на книгах, написаных еще в 50-х годах. Конечно, некоторые из них остаются и по сей день непревзойденными и основа анализов, описаных в старых книгах, остается. Но ведь сколько нового открыто за 60 лет! Те приборы, на которых мы учились уже давно в музеях и подписаны: "из этого начиналась кристаллохимия".
Незнаю, может ничего и не получится с переводом. По крайней мере я смогу себе сказать : "я попробовал и это не мое". Ведь по профессии я химик, а не филолог. Жизнь покажет.
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
-
- Сообщения: 110
- Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
- Откуда: Львов/Мюнхен
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 11 раз
А, кстати, уже начал переводить. Такое странное ощущение. Будто пишешь книгу вместе с автором. Думаеш как правильно построить предложение, чтобы не был тупой перевод слово в слово. А вообще прикольно. Правда времени не хватает, чтобы разогаться. Но главное расстелить коврик, то есть открыть книгу :D , а дальше пойдет.
Cм. тему O хохлах и москалях
Cм. тему O хохлах и москалях
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
Re: Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?
Очень серьезный вопрос, спасибо Вам.Dovbush писал(а):Здравствуйте друзья.
Вот над каким вопросом сейчас раздумываю.
Развивая свои профессиональные знания, я читаю книги по специальности...
Одним словом небыло супер книги, в которой материалл подан качественно и в то же время понятно. И вот, сейчас я почти осилил хорошую книгу на английском. Эта книга лучшая из всех прежде прочитаных.
.. Как кто думает. Что лучше: перевести хорошую книгу из английского.., или написать свою..?
Моя главная цель-это выучить материалл и думаю посредством перевода буду его очень внимательно изучать. Также английский подтяну ну и сделаю хорошее дело на благо украинских студентов.
Что лучше: быть автором книги не очень качественной (хотя может и качественной), или быть переводчиком хорошей книги?
Спасибо.
Это касается всех языков и дисциплин.
Мой ответ: безусловно своя - лучше! Это и есть служение как конкретным людям, так и самой дисциплине. Нет ничего опаснее "моральных проблем", на которые призываю не вестись!
У меня есть свой опыт, по изначальным религиозным вопросам, то есть вопрос очень близок. И как думаю - мой труд был далеко не бесполезным.
-
Есть отдельный метод как раз по теме. Ибо потом стоит сделать и свою отдельную книгу - когда все четче будет видна суть вопроса, последние наработки по этому вопросу других авторов и будет важно подчеркивание и изначальные простые принципы и главные отклонения. Но тот вариант, что у Вас сейчас - он как раз и важен сразу и для дальнейшего.
Я имею ввиду, сделать редакцию какойто серьезнейшей работы, сразу вначале указав и на все свои совершенств и несовершенства. То есть абстрагироваться от "школы" и замкнуть всю ответственность на себя. И пускай другие оценят, как Вам это удалось.
Сделать собственную редакцию какойто книги: взяв, например, только что-то особо выделяемое, или даже все - но со своими коментариями и пояснениями к различным моментам.
Дело в том, что при изучении как раз и возникают в разное время одни и теже непонятки, уходы, неточности даже,- с которыми столкнуться и другие. Это и стоит отдельно коментировать. Это и есть исполнение долга - помощь другим, если сам потратил уже многое для этого.
Чтобы другим эта наука далась легче.