Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?

"Отовсюду обо всем или мировой экран", - как говорил Бендер о своих снах.
Dovbush
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
Откуда: Львов/Мюнхен
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 11 раз

Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?

Сообщение Dovbush »

Здравствуйте друзья.
Вот над каким вопросом сейчас раздумываю.
Развивая свои профессиональные знания, я читаю книги по специальности. К сожалению, когда я учился в университете, книг по моей специальности на украинском языке почти небыло. Все на русском и то изданы очень давно. Одним словом небыло супер книги, в которой материалл подан качественно и в то же время понятно. И вот, сейчас я почти осилил хорошую книгу на английском. Эта книга лучшая из всех прежде прочитаных. Ее также рекомендуют как учебный материал в университетах Германии и Америки. Ее автор, с которым я лично знаком и который был моим научным руководителем в Америке, как ни странно какраз украинец, который живет и работает в США.
Так мой вопрос заключается вот в чем. Как кто думает. Что лучше: перевести хорошую книгу из английского на украинский, или написать свою на украинском?
Моя главная цель-это выучить материалл и думаю посредством перевода буду его очень внимательно изучать. Также английский подтяну ну и сделаю хорошее дело на благо украинских студентов.
А с другой стороны, если я буду сам писать книгу, тогда окунусь очень глубоко в материалл и подспутно выучу много нового.
Что лучше: быть автором книги не очень качественной (хотя может и качественной), или быть переводчиком хорошей книги?

Спасибо.
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Мне кажется, что лучше быть переводчиком хорошей книги
Аватара пользователя
Березина
Преподаватель Школы
Сообщения: 4841
Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
Благодарил (а): 1350 раз
Поблагодарили: 1265 раз

Re: Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?

Сообщение Березина »

Dovbush писал(а): Что лучше: быть автором книги не очень качественной (хотя может и качественной), или быть переводчиком хорошей книги?
Если есть сомнения по поводу качества собственной книги, то думаю, для начала, можно перевести хорошую книгу, а потом будет вдохновение-написать свою, тоже хорошую 8)
А.В.
Ingvar
Сообщения: 1170
Зарегистрирован: 4 дек 2010, 10:50
Благодарил (а): 141 раз
Поблагодарили: 269 раз

Сообщение Ingvar »

Что для Вас лучше можете знать только Вы сами. Так что надо сначала разобраться, что Вы хотите и для чего Вам это нужно.
Lobster
Сообщения: 508
Зарегистрирован: 13 ноя 2008, 23:22
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Lobster »

"Что лучше,
сорок пяток
или пяток сорок?"

Тоже ведь перевод, но какой! По-моему и перевод может быть творческим. Точнее - должен быть творческим.
I know ... yoga?
Аватара пользователя
tapas
Сообщения: 1386
Зарегистрирован: 4 май 2011, 04:20
Откуда: рукав Ориона
Благодарил (а): 876 раз
Поблагодарили: 201 раз

Сообщение tapas »

чОтких аргументов нет, но интуитивно соглашусь с Винни-Пухом.
кто умер не умирая, тот умирая не умрёт/сиддхи для ситхов, кайвалья для джедаев;)
Dovbush
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
Откуда: Львов/Мюнхен
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 11 раз

Сообщение Dovbush »

Спасибо, друзья. Наверное для начала буду делать перевод. Потом может лучше прочувствую как писать книгу самому. Перевод в принципе тоже полезная, хотя и нелегкая работа.
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
vilena
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 19 апр 2011, 21:20
Откуда: Moscow
Поблагодарили: 6 раз

Сообщение vilena »

Я бы добавила, лучше быть ХОРОШИМ переводчиком хорошей книги. Вообще слово переводчик, несколько странное, интерпретатор тоже не очень, ну вообщем надо не только досконально знать предметную область и действительно ЛЮБИТЬ оба языка, как и язык оригинала, так и свой собственный. Перевод ради перевода – всего лишь посредственное средство достижения денег, славы, признания (нужное подчеркнуть).

Я бы еще добавила такой нюанс – нужно тщательно понимать ресурсы обоих языков. Научпоп английский переложить на современный украинский – издевательство над оригиналом. Простите, но факт. С широким размашистым русским не всегда удается передать красоту простой и лаконичной английской фразы.
Dovbush
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
Откуда: Львов/Мюнхен
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 11 раз

Сообщение Dovbush »

Да, вы vilena очень точно подметили, что быть хорошым переводчиком не так легко. Посмотрим как оно будет продвигаться.
Конечно это не перевод ради перевода. Это перевод ради: во первых самому выучить материалл; во вторых-помочь таким как я, но тем кто не знает английского. Когда я начал читать специализированную литературу на английском, для меня это стало шоком. Оказывается книги могут быть хорошо написаны и понятно изложены. А мы учились на книгах, написаных еще в 50-х годах. Конечно, некоторые из них остаются и по сей день непревзойденными и основа анализов, описаных в старых книгах, остается. Но ведь сколько нового открыто за 60 лет! Те приборы, на которых мы учились уже давно в музеях и подписаны: "из этого начиналась кристаллохимия".
Незнаю, может ничего и не получится с переводом. По крайней мере я смогу себе сказать : "я попробовал и это не мое". Ведь по профессии я химик, а не филолог. Жизнь покажет.
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
vilena
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 19 апр 2011, 21:20
Откуда: Moscow
Поблагодарили: 6 раз

Сообщение vilena »

Удачи. Для перевода совсем не обязательно быть филологом или лингвистом, нужно всего лишь шевелить мозгами. Ну и уметь с математической точностью выражать мысли, свои и других :)
Dovbush
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
Откуда: Львов/Мюнхен
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 11 раз

Сообщение Dovbush »

Ну значит пошевелим мозгами. Спасибо. :D
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

vilena писал(а):Удачи. Для перевода совсем не обязательно быть филологом или лингвистом, нужно всего лишь шевелить мозгами. Ну и уметь с математической точностью выражать мысли, свои и других :)
Ага, делов-то ))))
Впрочем, знатока создает именно упражнение
Надо пробовать!
Dovbush
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 23 дек 2007, 05:25
Откуда: Львов/Мюнхен
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 11 раз

Сообщение Dovbush »

А, кстати, уже начал переводить. Такое странное ощущение. Будто пишешь книгу вместе с автором. Думаеш как правильно построить предложение, чтобы не был тупой перевод слово в слово. А вообще прикольно. Правда времени не хватает, чтобы разогаться. Но главное расстелить коврик, то есть открыть книгу :D , а дальше пойдет.

Cм. тему O хохлах и москалях
"Nothing shocks me. I'm a scientist."
arjun_ylt
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 31 янв 2013, 16:08

Re: Что лучше: перевод чужой книги или написание своей?

Сообщение arjun_ylt »

Dovbush писал(а):Здравствуйте друзья.
Вот над каким вопросом сейчас раздумываю.
Развивая свои профессиональные знания, я читаю книги по специальности...
Одним словом небыло супер книги, в которой материалл подан качественно и в то же время понятно. И вот, сейчас я почти осилил хорошую книгу на английском. Эта книга лучшая из всех прежде прочитаных.
.. Как кто думает. Что лучше: перевести хорошую книгу из английского.., или написать свою..?
Моя главная цель-это выучить материалл и думаю посредством перевода буду его очень внимательно изучать. Также английский подтяну ну и сделаю хорошее дело на благо украинских студентов.
Что лучше: быть автором книги не очень качественной (хотя может и качественной), или быть переводчиком хорошей книги?
Спасибо.
Очень серьезный вопрос, спасибо Вам.
Это касается всех языков и дисциплин.
Мой ответ: безусловно своя - лучше! Это и есть служение как конкретным людям, так и самой дисциплине. Нет ничего опаснее "моральных проблем", на которые призываю не вестись!
У меня есть свой опыт, по изначальным религиозным вопросам, то есть вопрос очень близок. И как думаю - мой труд был далеко не бесполезным.
-
Есть отдельный метод как раз по теме. Ибо потом стоит сделать и свою отдельную книгу - когда все четче будет видна суть вопроса, последние наработки по этому вопросу других авторов и будет важно подчеркивание и изначальные простые принципы и главные отклонения. Но тот вариант, что у Вас сейчас - он как раз и важен сразу и для дальнейшего.
Я имею ввиду, сделать редакцию какойто серьезнейшей работы, сразу вначале указав и на все свои совершенств и несовершенства. То есть абстрагироваться от "школы" и замкнуть всю ответственность на себя. И пускай другие оценят, как Вам это удалось.
Сделать собственную редакцию какойто книги: взяв, например, только что-то особо выделяемое, или даже все - но со своими коментариями и пояснениями к различным моментам.
Дело в том, что при изучении как раз и возникают в разное время одни и теже непонятки, уходы, неточности даже,- с которыми столкнуться и другие. Это и стоит отдельно коментировать. Это и есть исполнение долга - помощь другим, если сам потратил уже многое для этого.
Чтобы другим эта наука далась легче.
Ответить