Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Вопрос к переводчикам...

Сообщение Виктор »

Дамы и господа, вопрос ко всем, кто переводил последнее издание "Искусства коммуникации": в англоязычном варианте, выставленном на сайте, нет глав 8 и 15.
Они были переведены, или нет?
alexyoga
Преподаватель Школы
Сообщения: 1818
Зарегистрирован: 17 янв 2010, 10:13
Откуда: http://www.realyoga.co.il
Благодарил (а): 280 раз
Поблагодарили: 379 раз
Контактная информация:

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение alexyoga »

И вводная часть тоже?
Йога в Израиле
http://www.realyoga.co.il
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение Nik-On/Off »

Я 15 главу еще мучаю. Нахожусь сейчас на предпоследней странице.
कोऽहम्?
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Дима, будешь ли ты переводить главу 8? Если что, я могу помочь - взять часть текста восьмой главы на перевод или всю главу.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение Nik-On/Off »

Люда, по поводу 8-й главы надо уточнить, наверное, у Михаила. У меня ощущение, что 15 глава была последней. Хотя я могу и ошибаться. Если 8-я глава таки ещё не переведена, то я могу конечно взяться, но у меня ну очень медленно идёт перевод. Мне бы 15-ю закончить. Поэтому ты можешь взяться за 8, а я могу потом подключиться в качестве помощника.
कोऽहम्?
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Хорошо, тогда если перевода восьмой главы нет, я приступаю. [bb]
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение Nik-On/Off »

Винни-Пух и все-все-все писал(а):Хорошо, тогда если перевода восьмой главы нет, я приступаю. [bb]
Сообщи, если точно будешь переводить. Возможно, что нам будет о чём пообщаться, так как у меня много наработок после перевода 9-й главы.
कोऽहम्?
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Спасибо, Дима! Твой адрес у меня есть, обязательно буду советоваться с тобой. [da]
Аватара пользователя
М.Свечников
Опытный практик
Сообщения: 1147
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 07:42
Откуда: Moscow
Благодарил (а): 119 раз
Поблагодарили: 404 раза

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение М.Свечников »

Как это? переводили 8 главу! неужто потеряли?
если только, Люда, Вы хотите новый вариант перевести...

вот выложил 8 главу: http://files.mail.ru/IKCGTQ" onclick="window.open(this.href);return false;
Последний раз редактировалось М.Свечников 12 авг 2012, 14:12, всего редактировалось 2 раза.
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Если переводили - желательно бы отыскать этот перевод, и тогда, если нужно, внести изменения. [sh]
alexyoga
Преподаватель Школы
Сообщения: 1818
Зарегистрирован: 17 янв 2010, 10:13
Откуда: http://www.realyoga.co.il
Благодарил (а): 280 раз
Поблагодарили: 379 раз
Контактная информация:

Re: Вопрос к переводчикам...

Сообщение alexyoga »

Господа а где предисловие на английском? неужели не не перевели?
Йога в Израиле
http://www.realyoga.co.il
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Если предисловие еще не переводили, я тогда начну. [:)]
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Nik-On/Off »

В главе Медитация, которую я перевожу (и никак не могу закончить [oops] ), есть много цитат из книги:
Floyd E. Bloom, Arlyne Lazerson, Brain, Mind, and Behavior, 1988.
Все мои попытки найти английский оригинал книги в свободном доступе не увенчались успехом. Поэтому прошу помощи -- может кому-то удастся отыскать её в просторах Интернета. Заранее благодарен.

P.S. Уже есть 3-е издание книги, но оно сильно переработано и переписано. Так что хотелось бы добыть оригинал 1988, русским переводом которого пользовался ВСБ.
कोऽहम्?
Aghor
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 21 мар 2003, 23:29
Откуда: Лондон

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Aghor »

Nik-On/Off: Она есть у нас в национальной библиотеке, если составите мне список цитат с указанием в оригинале, то я схожу и откопирую для вас на следующей неделе.
Buddha says stop wanting stupid shit.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Nik-On/Off »

Aghor писал(а):Nik-On/Off: Она есть у нас в национальной библиотеке, если составите мне список цитат с указанием в оригинале, то я схожу и откопирую для вас на следующей неделе.
Спасибо, но уже не надо. Мне как раз на днях прислали саму книгу из Америки -- заодно и почитаю [:)] . Спасибо ещё раз!
कोऽहम्?
Aghor
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 21 мар 2003, 23:29
Откуда: Лондон

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Aghor »

Пожалуйста, если надо прочитать и отредактировать текст, то я готов! :)
Buddha says stop wanting stupid shit.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Nik-On/Off »

Aghor писал(а):Пожалуйста, если надо прочитать и отредактировать текст, то я готов! :)
Спасибо за предложение! Мне ещё закончить главу надо. Последние абзацы -- самые трудные как правило [:)]
कोऽहम्?
dangur
Сообщения: 463
Зарегистрирован: 3 июн 2005, 22:39
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 93 раза

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение dangur »

Добрыи день! как обстоят дела с переводом книги? хотел порекомендовать почитать англоговотиасчим льудиам переведенную часть, но на саите ее похоже нет сеычас..

Если нет русской клавиатуры, пользуйтесь транслитератором http://translit.ru/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mykola
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Nik-On/Off »

У меня вопрос по тексту ЙИК. Чтобы перевести, мне надо понять фразу, а я её пока не понимаю.
Предпоследний абзац главы "Медитация":
Людям всегда нужно что-то эдакое. Продирающее от мозга и до костей, как говорят девочки, чтобы выйти из скуки, деться куда-нибудь...
Что-то не то с этими предложениями. Не ясно, что к чему относится. Что продирает от мозга и до костей? И какую именно фразу говорят девочки: "Чтобы выйти из скуки" или "Деться куда-нибудь" или и то и другое?
Виктор Сергеевич или, может, тот, кто понимает, не могли бы Вы объяснить или как-то перестроить предложение, чтобы было понятно? Спасибо заранее.
कोऽहम्?
Аватара пользователя
Березина
Преподаватель Школы
Сообщения: 4841
Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
Благодарил (а): 1350 раз
Поблагодарили: 1265 раз

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Сообщение Березина »

Nik-On/Off писал(а):У меня вопрос по тексту ЙИК. Чтобы перевести, мне надо понять фразу, а я её пока не понимаю.
Людям всегда нужно что-нибудь эдакое, нестандартное, продирающее от мозга до костей. Девочки обычно говорят-такое, чтобы выйти из скуки, развлечься или деться куда-нибудь. [;]
Ну как-то так, перефразировала)
А.В.
Ответить